Je tombe "par hasard" sur ce sujet dans le forum, et ... je trouve cela intéressant !!!!
Mais je ne crois pas avoir compris tous les messages.
Car, à mon avis, dans chaque pays francophone, on a un peu notre "propre langage". Mais c'est vrai que le Larousse ne fait la distinction qu'entre des mots francophones exprimés en France, ou en Belgique.
Exemple : en France, on dira un "orthophoniste", en Belgique, on dira un "logopède" ...!
En Belgique, le verbe "savoir" n'a pas exactement la même signification qu'en France, .... etc.....
Je ne suis jamais allée au Maroc, mais je suis allée en Tunisie, et je n'ai remarqué aucune différence avec le français parlé en France. Mais je m'adapte peut-être trop bien à la manière de parler des autres. J'ai vécu en Afrique équatoriale, et en France, à part en Belgique qui est mon pays d'origine, et dans lequel j'ai vécu le plus longtemps (bien sûr)! Mais je n'ai jamais parlé que le français.
En ce qui concerne le néerlandais, je l'ai appris à l'école (cours fort), j'ai des cousins flamands, ... mais ceux-ci sont bilingues, et je n'ai jamais trouvé nécessaire de parler le néerlandais !
Les flamands, en général, parlent le français, et si on les abordent gentiment, ils se feront un plaisir de parler le français.... !
Donc, nous, francophones, nous n'avons guère d'effort à faire à ce niveau-là !
Maintenant, je suppose que s'il faut décrocher un emploi à Bruxelles, c'est ... une autre paire de manches !
J'aimerais continuer cette conversation, je la trouve très intéressante !!!
Bisous à tous,
Jenny.